Jack Verga Popular Books

Jack Verga Biography & Facts

The Spanish language employs a wide range of swear words that vary between Spanish speaking nations and in regions and subcultures of each nation. Idiomatic expressions, particularly profanity, are not always directly translatable into other languages, and so most of the English translations offered in this article are very rough and most likely do not reflect the full meaning of the expression they intend to translate.[c] Overview In Spanish, as in most languages, swear words tend to come from semantic domains considered taboo, such as human excretions, sexuality, and religion, and swearing serves several functions in discourse.[c] Spanish insults are often of a sexual nature, taking the form of implying a lack of sexual decency if the insulted person is a woman (e.g. puta, "whore", perra "bitch") or implying a supposed lack of masculinity if the insulted person is male (e.g. maricón "faggot", puto "male prostitute"). A particularly forceful Spanish insult is any mention of someone else's mother, including also in its strongest form (e.g. ¡me cago en tu puta madre! "fuck your whore of a mother!", in which "me cago" out of context means "I shit", but in this sentence it expresses disregard). Emphatic exclamations, not aimed to insult but to express strong emotion, often include words for sexual relations (e.g. ¡joder! "fuck!", ¡chingados! "fuckers!") or to excretions or sexual organs (¡mierda! "shit!", ¡coño! "pussy!"). Sexual taboo words that describe a masculine sexuality may be used in a positive sense (e.g. cabrón "male goat", gallo "rooster", cerdo "pig"). References to sexual acts The following words are indicative of a variety of sexual acts, especially sexual intercourse and masturbation, though mostly limited to specific geographic regions. Chingar chingar — originating from the Basque verb txingartu, meaning "to burn with coal" or from Caló (Spanish Romani) word čingarár, meaning "to fight". In the work La Chingada, it was famously applied to La Malinche, the mistress of Hernán Cortés.[a] Chingado/da The word is derived from "chingar" which means "to fuck." This word has many meanings in the Spanish language, most limited to Mexico:[a] Adjective for damage (e.g. "Este niño se subió a la bicicleta y ahora su rodilla está chingada" – "This kid rode his bike and now his knee is fucked up/fucking damaged.") Noun for a bad place to go (e.g. "¡Ya me tienes harto! ¡Vete a la chingada!" – "I'm done with you! Go fuck yourself!/Get the fuck out of here!") Interjection (e.g. "¿Se sacó todas bien el tonto? ¡Ah, chingado!" – "Did the dumb guy get all the questions right? Oh, fuck!") Adjective for awful (e.g. "Este restaurante está de la chingada" – "This restaurant is fucking awful.") These words are often used in the following contexts: ¡Hijo/a de la chingada! (idiom, adjective) "Son/daughter of a fucker!" ¡Chingada madre! (interjection) = "Motherfucker!" ¡Vete a la chingada! (noun) = "Go fuck yourself!" or "Get the fuck out of here!" Chingón/a Like chingado, the word comes from chingar. When used to describe a person, it describes someone who can "chingar" others; in other words, "better" or even "the best".[a] Follar follar (used particularly in Spain and to a lesser extent in Cuba, but rarely found elsewhere) literally means "to blow air with the bellows" and probably refers to panting during sex.[a] Joder The verb joder/joderse is a harsh way of saying "to bother" and its English equivalent is "fuck". It can literally mean "to fuck somebody" e.g. anoche, Juan y su novia jodieron ("last night Juan and his girlfriend fucked"), or it can mean "to annoy", "to ruin", etc. no me jodas (don't annoy/bother me), or lo has jodido (you've fucked it up). It can be used as an adjective, like the English "fucking" (jodido) and is often used as a light interjection: ¡Joder! Olvidé mi abrigo ("Fuck! I've forgotten my coat").[a] Alternative ways of referring to sexual intercourse include: follar, echar un polvo (Argentina, Spain), coger (Argentina, Mexico), chimar, pisar (Central America), culear (Argentina, Chile and Colombia), singar (Cuba), garchar, mojar la chaucha, ponerla (Argentina), cachar (Peru) and enterrar el boñato (Uruguay).[a] Remojar el cochayuyo Remojar el cochayuyo (lit.to soak the cochayuyo) — used in Chile The expression alludes to the cochayuyo algae that is harvested on Chile's coast. The algae is preserved by sun-drying. To be used for cooking, it then needs to be softened by soaking in water.[a] Coger "Coger" can be confused with the verb "to take" but in the majority of Latin America is used to talk about taking someone sexually. References to the male genitalia Cojón Cojón (plural cojones) is slang for "testicle" and may be used as a synonym for "guts" or "[having] what it takes", hence making it equivalent to English balls or bollocks.[a] A common expression in Spain is anything to the effect of 'hace lo que le sale de los cojones ("does whatever comes out of their balls"), meaning "does whatever the fuck they want". Variations are sale de los huevos, sale de las pelotas, etc. A common Basque aphorism is los de Bilbao nacemos donde nos sale de los cojones' ("we Bilbao natives are born wherever the fuck we want"). Sometimes, to denote obnoxious or overbearing behavior from someone else, idiom tocar los cojones/huevos/pelotas ("to touch someone else's balls") comes to play. For instance: Venga, dame eso y para ya de tocarme los cojones ("Come on, give me that and stop bothering me.") It can sometimes be an understatement: A principios de los treinta, los nazis ya empezaban a tocar los cojones (meaning, roughly, "At the beginning of the 1930s, the Nazis were already being an annoyance."). It is also frequent to derive other words, such as adjectival form cojonudo (lit. 'ballsy'), indicating admiration. A famous Navarran brand of asparagus has this name. Cojones also denotes courageous behavior or character. Acts of courage or bravery are expressed by using the word cojones. For example, "Hay que tener cojones para hacer eso" ("it takes cojones to do that"). It is sometimes used, at least in Spain, as a suffix, complement or termination to a word or name in order to confer it a derisive or overbearing quality. For instance: el Marcos de los cojones ("That fucking guy Marcos"), ¡Dame ya la maleta de los cojones! ("Give me the fucking suitcase why don't you!") However, it is more common to use "de cojones" as a superlative, as in Es bajo de cojones ("He's short as hell" or "He's short as fuck"). The phrases me importa un cojón or me importa un huevo mean "I don't give a fuck about". In alternative variations one would raise the number, usually to three: me importa tres cojones. Cojones alone can also be used much like the four-word exclamations, though less usually; it is frequently a giveaway for native Catalan speakers when they speak Spanish, as collons is used much more profusely in situations akin to those for "fuck" or "shit". Tocarse los .... Discover the Jack Verga popular books. Find the top 100 most popular Jack Verga books.

Best Seller Jack Verga Books of 2024

  • Playing with the Odds synopsis, comments

    Playing with the Odds

    Jack Verga

    Playing with the Odds explores the world of Tuplets, Polyrhythm and Metric Modulation. It provides a method of counting and vocalizing these rhythmic possibilities by presenting a ...

  • The Jazz Drumming Workbook synopsis, comments

    The Jazz Drumming Workbook

    Jack Verga

    The Jazz Drumming Workbook is a collection of progressive exercises that will teach the aspiring Jazz drummer the necessary rhythms and coordination to play in a Jazz ensemble of ...