Jonas T Cottingham Popular Books

Jonas T Cottingham Biography & Facts

The Latin cogito, ergo sum, usually translated into English as "I think, therefore I am", is the "first principle" of René Descartes's philosophy. He originally published it in French as je pense, donc je suis in his 1637 Discourse on the Method, so as to reach a wider audience than Latin would have allowed. It later appeared in Latin in his Principles of Philosophy, and a similar phrase also featured prominently in his Meditations on First Philosophy. The dictum is also sometimes referred to as the cogito. As Descartes explained in a margin note, "we cannot doubt of our existence while we doubt." In the posthumously published The Search for Truth by Natural Light, he expressed this insight as dubito, ergo sum, vel, quod idem est, cogito, ergo sum ("I doubt, therefore I am — or what is the same — I think, therefore I am"). Antoine Léonard Thomas, in a 1765 essay in honor of Descartes presented it as dubito, ergo cogito, ergo sum ("I doubt, therefore I think, therefore I am"). Descartes's statement became a fundamental element of Western philosophy, as it purported to provide a certain foundation for knowledge in the face of radical doubt. While other knowledge could be a figment of imagination, deception, or mistake, Descartes asserted that the very act of doubting one's own existence served—at minimum—as proof of the reality of one's own mind; there must be a thinking entity—in this case the self—for there to be a thought. One critique of the dictum, first suggested by Pierre Gassendi, is that it presupposes that there is an "I" which must be doing the thinking. According to this line of criticism, the most that Descartes was entitled to say was that "thinking is occurring", not that "I am thinking". In Descartes's writings Descartes first wrote the phrase in French in his 1637 Discourse on the Method. He referred to it in Latin without explicitly stating the familiar form of the phrase in his 1641 Meditations on First Philosophy. The earliest written record of the phrase in Latin is in his 1644 Principles of Philosophy, where, in a margin note (see below), he provides a clear explanation of his intent: "[W]e cannot doubt of our existence while we doubt". Fuller forms of the phrase are attributable to other authors. Discourse on the Method The phrase first appeared (in French) in Descartes's 1637 Discourse on the Method in the first paragraph of its fourth part: Meditations on First Philosophy In 1641, Descartes published (in Latin) Meditations on first philosophy in which he referred to the proposition, though not explicitly as "cogito, ergo sum" in Meditation II: Principles of Philosophy In 1644, Descartes published (in Latin) his Principles of Philosophy where the phrase "ego cogito, ergo sum" appears in Part 1, article 7: Descartes's margin note for the above paragraph is: The Search for Truth by Natural Light Descartes, in a lesser-known posthumously published work dated as written ca. 1647 and titled La Recherche de la Vérité par La Lumiere Naturale (The Search for Truth by Natural Light), provides his only known phrasing of the cogito as cogito, ergo sum and admits that his insight is also expressible as dubito, ergo sum: Other forms The proposition is sometimes given as dubito, ergo cogito, ergo sum. This form was penned by the French literary critic, Antoine Léonard Thomas, in an award-winning 1765 essay in praise of Descartes, where it appeared as "Puisque je doute, je pense; puisque je pense, j'existe" ('Since I doubt, I think; since I think, I exist'). With rearrangement and compaction, the passage translates to "I doubt, therefore I think, therefore I am," or in Latin, "dubito, ergo cogito, ergo sum." This aptly captures Descartes's intent as expressed in his posthumously published La Recherche de la Vérité par La Lumiere Naturale as noted above: I doubt, therefore I am — or what is the same — I think, therefore I am. A further expansion, dubito, ergo cogito, ergo sum—res cogitans ("…—a thinking thing") extends the cogito with Descartes's statement in the subsequent Meditation, "Ego sum res cogitans, id est dubitans, affirmans, negans, pauca intelligens, multa ignorans, volens, nolens, imaginans etiam et sentiens…" ("I am a thinking [conscious] thing, that is, a being who doubts, affirms, denies, knows a few objects, and is ignorant of many,-- who loves, hates, wills, refuses, who imagines likewise, and perceives"). This has been referred to as "the expanded cogito." Translation "I am thinking" vs. "I think" While the Latin cōgitō may be translated rather easily as "I think/ponder/visualize", je pense does not indicate whether the verb form corresponds to the English simple present or progressive aspect. Technically speaking, the French lemma pense by itself is actually the result of numerous different conjugations of the verb penser (to think) – it could mean "I think... (something)"/"He thinks... (something)", "I think."/"He thinks.", or even "You (must) think... (something).", thereby necessitating the use of the wider context, or a pronoun, to understand the meaning. In the case of je pense, a pronoun is already included, je or "I", but this still leaves the question of whether "I think..." or "I think." is intended. Therefore, translation needs a larger context to determine aspect. Following John Lyons (1982), Vladimir Žegarac notes, "The temptation to use the simple present is said to arise from the lack of progressive forms in Latin and French, and from a misinterpretation of the meaning of cogito as habitual or generic" (cf. gnomic aspect). Also following Lyons, Ann Banfield writes, "In order for the statement on which Descartes's argument depends to represent certain knowledge,… its tense must be a true present—in English, a progressive,… not as 'I think' but as 'I am thinking, in conformity with the general translation of the Latin or French present tense in such nongeneric, nonstative contexts." Or in the words of Simon Blackburn, "Descartes's premise is not 'I think' in the sense of 'I ski', which can be true even if you are not at the moment skiing. It is supposed to be parallel to 'I am skiing'." The similar translation "I am thinking, therefore I exist" of Descartes's correspondence in French ("je pense, donc je suis") appears in The Philosophical Writings of Descartes by Cottingham et al. (1988).: 247  The earliest known translation as "I am thinking, therefore I am" is from 1872 by Charles Porterfield Krauth. Fumitaka Suzuki writes "Taking consideration of Cartesian theory of continuous creation, which theory was developed especially in the Meditations and in the Principles, we would assure that 'I am thinking, therefore I am/exist' is the most appropriate English translation of 'ego cogito, ergo sum'." "I exist" vs. "I am" Alexis Deodato S. Itao notes that cogito, ergo sum is "literally 'I think, therefore I am'." Others differ: 1) "[A] precise English translation will read as 'I am thinking, therefore I exist'.; .... Discover the Jonas T Cottingham popular books. Find the top 100 most popular Jonas T Cottingham books.

Best Seller Jonas T Cottingham Books of 2024

  • The Strange Fruit Diaries synopsis, comments

    The Strange Fruit Diaries

    Jonas T. Cottingham

    The Strange Fruit Diaries reads as a dynamic conversation between author and society that is both seductive and uncomfortable. It provides a riveting onagain, offagain affinity tha...