Lead Investments Sp Z O O Popular Books

Lead Investments Sp Z O O Biography & Facts

Portuguese and Spanish, although closely related Romance languages, differ in many aspects of their phonology, grammar, and lexicon. Both belong to a subset of the Romance languages known as West Iberian Romance, which also includes several other languages or dialects with fewer speakers, all of which are mutually intelligible to some degree. A 1949 study by Italian-American linguist Mario Pei, analyzing the degree of difference from a language's parent (Latin, in the case of Romance languages) by comparing phonology, inflection, syntax, vocabulary, and intonation, indicated the following percentages (the higher the percentage, the greater the distance from Latin): In the case of Spanish it was 20%, the third closest Romance language to Latin, only behind Sardinian (8% distance) and Italian (12% distance). Portuguese was 31%, making it the second furthest language from Latin after French (44% distance). The most obvious differences are in pronunciation. Mutual intelligibility is greater between the written languages than between the spoken forms. Compare, for example, the following sentences—roughly equivalent to the English proverb "A word to the wise is sufficient," or, a more literal translation, "To a good listener, a few words are enough.": Al buen entendedor pocas palabras bastan (Spanish pronunciation: [al ˈβwen entendeˈðoɾ ˈpokas paˈlaβɾas ˈβastan]) Ao bom entendedor poucas palavras bastam (European Portuguese: [aw ˈβõ ẽtẽdɨˈðoɾ ˈpokɐʃ pɐˈlavɾɐʒ ˈβaʃtɐ̃w]). Some Brazilian dialects, however, including some found in the Brazilian Amazon, sustain more similarities with the European pronunciation than with that of the southern Brazilian region. There are also some significant differences between European and Brazilian Portuguese as there are between British and American English or Peninsular and Latin American Spanish. This article notes these differences below only where: both Brazilian and European Portuguese differ not only from each other, but from Spanish as well; both Peninsular (i.e. European) and Latin American Spanish differ not only from each other, but also from Portuguese; or either Brazilian or European Portuguese differs from Spanish with syntax not possible in Spanish (while the other dialect does not). Sample texts Portuguese and Spanish share a great number of words that are spelled identically or almost identically (although the pronunciation almost always differs), or which differ in predictable ways. Consider, for example, the following paragraph, taken from the Gramática esencial del español, by Manuel Seco (Espasa Calpe, 1989), and compare it to the literal Portuguese translation below, noting the lexical similarities and occasional differences of word order: Pero, a pesar de esta variedad de posibilidades que la voz posee, sería un instrumento de comunicación muy pobre si no contara más que con ella. La capacidad de expresión del hombre no dispondría de más medios que la de los animales. La voz, sola, es para el hombre apenas una materia informe, que para convertirse en un instrumento perfecto de comunicación debe ser sometida a un cierto tratamiento. Esa manipulación que recibe la voz son las "articulaciones". (Spanish) Mas, apesar da variedade de possibilidades que a voz possui, seria um instrumento de comunicação muito pobre se não se contasse com mais do que ela. A capacidade de expressão do homem não disporia de mais meios que a dos animais. A voz, sozinha, é para o homem apenas uma matéria informe, que para se converter num instrumento perfeito de comunicação deve ser submetida a um certo tratamento. Essa manipulação que a voz recebe são as "articulações". (Portuguese) But, despite this variety of possibilities that the voice possesses, it would be a very poor instrument of communication if there were no more to it. Man's capacity for expression would not have any more tools than that of animals. The voice alone is for man just a formless medium, which to become a perfect communication instrument must be subjected to certain processes. The manipulations that the voice undergoes are the "articulations". (English) Now, observe the following sample, which was taken from the newspaper El País. It uses a more day-to-day language and has few cognates, and, consequently, the intelligibility ends up being very low for speakers who have no knowledge of the other language. Más de 200 personas encendieron hogueras e intentaron acercarse de nuevo a la delegación, la meta que no lograron el día anterior. Más contenedores ardieron en esas calles. Varias furgonetas de la Policía cargaron e intentaron hacerles frente. Pero lejos de arredrarse, los manifestantes corrieron contra un grupo de agentes que se quedó solo en la vía. La policía los dispersó disparando pelotas de goma, hasta lograr resguardarse de nuevo en la calle de Mallorca. La tensión se masticaba entre los agentes, rodeados de hogueras. (Spanish) Mais de 200 pessoas atearam fogo e tentaram aproximar-se de novo à estação, objetivo esse que não conseguiram no dia anterior. Mais contentores foram incendiados nas ruas. Várias viaturas policiais intervieram e tentaram confrontá-las. No entanto, em vez de recuar, os manifestantes viraram-se contra um grupo de agentes que ficou isolado na estrada. A polícia dispersou-os disparando balas de borracha, até se abrigar novamente na Rua de Maiorca. A tensão era palpável nos agentes, cercados por focos de incêndio. (Portuguese) More than 200 people again lit bonfires and tried to approach the station, a goal they did not achieve the day before. More containers were burned in the streets. Several loaded police vans attempted to confront them. But far from being intimidated, the protesters moved against an isolated group of agents on the road. The police dispersed them by shooting rubber bullets and managed to take cover again on Mallorca Street. The tension was palpable among the police, as they were surrounded by bonfires. (English) Vocabulary Cognates While the majority of lexical differences between Spanish and Portuguese come from the influence of the Arabic language on Spanish vocabulary, most of the similarities and cognate words in the two languages have their origin in Latin, but several of these cognates differ, to a greater or lesser extent, in meaning. Two forms vs. one form Some words have two forms in one language, but just one in the other: Portuguese criar corresponds to both Spanish crear 'to create' and criar 'to raise'. Spanish sueño (a noun that can mean either 'dream' or 'sleep') corresponds to both Portuguese sonho 'dream' and sono 'sleep' (the former from Latin somnium and the latter from somnus, which produced the same outcome in Spanish). False friends Some pairs of cognates differ in that they have a broader or narrower meaning in one language than in the other, or their meanings are entirely different. On this basis they are termed "false friends": Semantic change Many pairs of cognates have come to have diff.... Discover the Lead Investments Sp Z O O popular books. Find the top 100 most popular Lead Investments Sp Z O O books.

Best Seller Lead Investments Sp Z O O Books of 2024